关灯
开启左侧

2021二战中大MTI笔译经验贴!高分学姐上岸技巧!

[复制链接]
至诚教育 发表于 2021-4-12 18:14:09 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
一、个人情况
双非理工类大学翻译专业,专四良好,三笔,大三赴川外交流学习
一战初试366,2020年复试线是370,没进复试
二战初试400+,2021年复试线是390,以初试前十进入复试
二战政治75+,翻译硕士英语80+,英语翻译基础135+,汉语写作与百科知识100+

二、关于择校

从小一直在广东上学,后来大学去了外省,大三又在重庆一年,当时听到当地人讲重庆话就觉得亲切,让我特别想念粤语,也不想离家太远,就想考回广东。所以大方向是广东的院校,广东的985(也是211)一共两所,中山大学和华南理工大学,211还有两所,暨南大学和华南师范大学。想考中山大学真是很私人的原因,我对中大有股莫名的好感和亲切感,可能是有小学初中同学大学去了中大,看他们朋友圈就还挺向往的。而且中大是综合院校,是广东乃至华南地区的Top 1,名校title这就不用多说了。至于广外没有很想去的原因也很私人,而且外语院校竞争也激烈,我总感觉外语院校要比较难考,虽然中大竞争也激烈,而且广外MTI学费也比中大高。所以综合考虑,我的选择是中大。


三、关于专业

本科就是翻译专业,自己对英语一直感兴趣而且比较擅长,学英语学着学着发现中文的好,也喜欢中文,既然喜欢就一直学下去。其实让我考虑过换专业的是学费,专硕学费比学硕的高,我有想过要不要考学硕,后来想想还是算了,还是考回翻译吧。至于口译还是笔译,大三在川外,所以我的口译课基本都是在川外上的,但可能因为到了新环境不太适应,我口译没有学得很好,口译课的回答问题或展示是我最紧张的时刻,中大的口译也招得比笔译少,所以我就选笔译了。口笔译初试是一样的,复试会有所不同。后来问中大的学长,我们口笔译的基础课程都是一样的,口笔译都要学,选修课的话就自己选。而最后的毕业要求会不一样,一个是笔译实践量,一个是口译实践量。


四、初试篇
1.思想政治理论

政治我今年用的材料有肖秀荣全套、腿姐四套卷、徐涛的优题库习题集和小黄书,此外我还做了腿姐公众号(腿姐政治课堂)的每日一题,是做选择题的,其实这个每日一题徐涛老师公众号(考研政治徐涛)也有,只不过比较晚才开始,其实要做的话两者都可。

政治我去年考了65分,所以今年很重视政治。①选择题:去年我是听了徐涛的网课视频,配套肖秀荣的精讲精练做1000题,去年看涛涛视频感觉对我的人生观价值观还挺有启发的,本来今年还打算再看涛涛的视频,但是因为内容差不多,我开头看了一点儿就不想看了,索性直接开始做肖秀荣1000题,我做了有三遍。第一遍做在了配套的刷题本上,这刷题本还挺好用,能在旁边做笔记。我做题时会把不确定的题圈起来,对完答案,错题和不确定又做对了的题会仔细看解析,必要时会回归精讲精练看相对应的知识点,然后在旁边的笔记栏里记录我弄错或感到模糊的知识点,也算巩固一下记忆。后来我刷完一遍题后会把我做的这些笔记知识点先看一遍,再开始第二轮的刷题。我第二轮的题目做的是徐涛老师的优题库习题集,直接做在了书上,也是会做相应的笔记。第三轮做题是做1000题,做在了书上,也是先复习再做题。第四轮做题,做的是1000题上一轮的错题,我下载了1000题的PDF版,用小本本记下错题题号,然后看着PDF版来做。其实我做选择题贯穿了我备考的前期和后期,我记得我到很后面的时候好像还有在做这选择题,这个时候真要淡定,要稳住,不要慌,不要被周围环境打乱自己的节奏。

我还跟着腿姐做了每日一题,其实我都习惯一周一周地攒起来做,前期没赶上开始,因为腿姐的每日一题开始得很早,我开始跟着做的时候已经推送更新了挺多了的,所以我就一周一周地做,到后面也习惯一周的量集中来做了,每题做完对完答案不管对错都会认真看解析,也算是巩固加深记忆。

肖八肖四和腿四选择题我都做了,主要就用来查漏补缺和模拟了。

②大题:大题我跟着徐涛老师的每日背诵,涛涛给2021年的背诵取名为“考前超长待机-50天背诵上岸计划”,从11月1日到12月19日,每天跟着背涛涛整理出来的内容,后期是小黄书里的内容。我去年只背了肖四,背的时候还挺痛苦的。今年跟涛涛背感觉轻松很多,除了因为是第二次背,可能也是因为涛涛有根据艾斯宾浩记忆曲线对我们背过的内容制定复习安排,就每天跟着背就好。每天早上洗漱吃早餐就听着涛涛的带背录音预习,然后吃完早餐就开始背。

除了涛涛的每日背诵,我还听了腿姐的录音带背,有选择题和大题的,大题光听也没怎么背。此外我还背了肖四全部和腿姐四套卷的部分内容。肖四就不用说了,2021年大题压中的设问角度可不少,腿四的话我就挑着腿姐说的一些比较重点的来背了背。腿姐四套卷还有配套的解析课,我主要是看大题的讲解,听解题思路,腿姐讲一些关于考试的事情比如评分标准之类的也能让我有些思考。

我进行过三次以上的完整模拟考,腿四有配套答题卡,政治答题卡也可以自己买,某宝能买到。考前一天晚上我是又过了一遍肖四的前两套大题(后两套在白天还是前一天,应该是白天的时候复习过了),然后再看肖八肖四的选择题错题。第二天早上在排队进考场的时候还有在看一下肖秀荣的时政讲义。


2.翻译硕士英语

这门去年80分,今年也进步了。准备的材料有华研外语专四语法与词汇1000题、外刊经济学人、星火英语专八写作、华研专八词汇。

去年我准备选择题用的是星火英语的专四语法,但看以往的经验贴说中大的选择题有华研的原题,所以今年买了华研的来准备。华研1000题我过了两遍,包括前面的语法知识点和后面的题目,第一遍做题也是做在小本本上,也会写下错题知识点的笔记,做完第一遍就复习笔记,再在书上做第二遍。本来我还想着考前把语法知识点再过一次的,但时间没安排好,没看完,考前一天晚上实在看不完了。后来第二天真的遇见原题,也考了头天看过的语法点,但也有一些题我是不确定不会的,考场上遇到不会的千万不要慌,平常心对待,不会也不奇怪,要把会的都做对那就很不错了。

阅读的话,中大的阅读不算难,篇幅不长,题目也不难,大部分题目都按着题号顺序在原文都能找到答案,去年我练了专八阅读,中大的阅读题难度比专八阅读要低,今年我主要是读经济学人,阅读多了感觉自己阅读能力确实有进步。经济学人我前期光看,其实我自己感觉这样效果不好,感觉看了就算完了,后期就会记下不会的单词,篇章看完了会再看一遍记下的单词,之后也会定期复习这些单词。

背专八单词我基本上一天一个lesson,一边背新的一边复习之前背过的,有时候会花上将近三个小时来背,一直背到考试前一个多月,11月21号才停下来,完完整整背了两遍,停的时候在背第三遍,因为感觉其它还有很多没有复习,时间有些不够用就先没背单词了。

写作的话,我自己有整理一些开头、过渡和总结的短语,其实这在星火英语专八写作里也有归纳,我自己就挑了比较喜欢的整理起来,其实就是再抄一遍,然后进考场之前就拿出来再看一遍,我两次写作文都有用到这些短语。平时练的话,我是从九月初就开始进行模拟考测试,测的试题是中大往年的真题,两周一测,一共测了八九次,每次都有写作文,我写英语作文有打草稿的习惯,能保持卷面整洁,同时也要安排好时间,打不打草稿也看个人了。某宝有自命题答题卡卖,我当时买了很多,每次自己测试就用这些答题卡来作答。

推荐我备考期间关注的宝藏公众号:一天一篇经济学人、外刊每日英语、Learn And Record、FT每日英语、经济学人双语精读、翻硕蜜题MTI、翻译硕士考研网


3.英语翻译基础
① 词条翻译

词条我用的是黄皮书的词条互译、China Daily每月新闻热词、government work report、公众号蜜题翻硕MTI和翻译硕士考研网。government work report我是在公众号Learn and Record上看的,主要是把出现的可能会考的词条抄下来背,China Daily每月新闻热词也是会把每月的热词抄下来背。几乎每天都有背词条,我一般是间隔着来背,比如今天背了黄皮书的,明天就背China Daily的这样。中大词条一般会重复考往年的,所以中大往年的词条我也是反复背反复记,我还自己录音,晚上刷牙洗漱时会听着复习。考前的那天早上我看了公众号蜜题翻硕MTI汇总推送的年度热词,中了好几个,当时看到试卷上有刚刚看到过的内心一阵窃喜。考试时词条尽量控制在半小时之内完成,留大片时间给翻译。我当时好像还挺快就写完词条了,虽然有不会的,也没再纠结很久,赶紧自己猜着翻了就做篇章翻译去了。我做翻译也打了草稿,最后剩下的时间也还比较多,译文检查了几遍,修改了一些错误。

② 篇章翻译

用到的材料有翻硕黄皮书、张培基散文第一册、名家评点翻译佳作“韩素音青年翻译奖”、经济学人、真题。

前期我练的是翻硕黄皮书英语翻译基础上的题,汉译英从七月份开始跟着徐老师,后期英译汉就翻译经济学人,我把徐老师整理的MTI真题汇总集打印了下来,经济学人就在公众号上截屏英文部分,一次翻多少就按着中大往年的篇幅长度来决定。

今年的英译汉The aliens among us也是选自经济学人,一篇关于流行病病毒的leaders专栏文章,公众号外刊每日英语里九月初推送过,一天一篇经济学人是八月底推送的,2020年的英译汉The future of Amazon外刊每日英语也推送过。

我做翻译会用A4纸来做,因为考试答题卡也是空白一片没有横线。翻完会只看译文,看哪里不通顺翻得不好的就用蓝笔修改,最后看参考译文再修改就用红笔,不认识的单词就拿笔记本记下来。我对比参考译文和自己译文的时候主要是在查单词和捋顺表达,尽量用通顺自然的中文表达出原文意思。今年的英译汉The aliens among us我自己练习的时候翻过,当时看到是自己做过的文章简直内心一阵狂喜,而且我当时还多翻了一段,中大节选的是前三段,我自己练了前四段。

今年汉译英考的是梁实秋的《学问与趣味》,在张培基散文第一册里有,我看张培基的时候还没看到那么后面。张培基散文我背过一段时间,6-8月都有在背,后来觉得还是要动手练,从九月份之后就没背了。汉译英我跟着徐老师得到很大启发,对比自已的译文和徐老师的译文时我会花很多时间去学习徐老师的译文、琢磨自己译文和老师译文的差别、查相关单词的用法、一些表达会去Google求证是不是习惯用法,这样一篇材料对比完我基本上再看中文就能想起译文,最后就是看材料自己回忆过一遍译文。我做了三次徐老师的批改测试,八月十月和十一月。徐老师会准确指出译文的问题,包括表达生硬、搭配不当、缺少连词等等问题,我也是参加了测试才意识到我有介词搭配严重不当的问题,徐老师的标准比较严格,可能一开始参加测试会很受挫,但是只要能从老师的批改中学到东西有所进步,那就是好的。名家评点翻译佳作“韩素音青年翻译奖”这本书是到十一月中下旬看到群里有小伙伴说在看这本才买回来看的,看了几篇,因为中大之前也考过里面的文章。

这科同样也是九月初就开始模拟测试了,两周一测,到最后一共是测了八九次,测试时篇章翻译也是会先打草稿。我测试的材料有时会用真题,也有用其它的材料比如徐老师的和经济学人。


4.汉语写作与百科知识105

这科我去年116,今年还退步了…我还感觉大作文写得挺好还挺满意的,可能是小作文信的格式出错给我扣了十分,最后的此致敬礼写成了祝生意兴隆之类的祝福语…听群里的小伙伴说小作文的格式很重要,格式错了,即便内容写得再好也得低个十分。我选择题也是错了大半。中大的百科考试范围包括文学、语言学、政治、经济、世界文化、环保,真是让我体会到了知识的浩如烟海…大家谨慎看我分享的这一part吧…

我用到的材料主要有翻硕百科黄皮书和名词解释、纸条APP,翻硕百科蜜题APP、《中国文化要略》。我前期把中国文化要略看了一遍,当时一天看百科知识,一天积累名词解释,到后来就用翻硕百科蜜题来刷选择题,今年的景德镇四大瓷器那题我之前在蜜题刷到过,但是考试的时候忘记答案是什么了。名词解释中大2020年重复考了之前考过的,所以我就也很重视之前的真题,整理在本子上录了音反复背。去另一个城市考试,一路上坐高铁地铁我都在听词条和名词解释的录音,后来听完了就又听政治。听了一位学姐的建议,名词解释标序号,至少我感觉标了1.2.3.4.5自己写着也比较有条理了。大作文用纸条APP看素材,小作文也就是应用作文,我看的是翻硕百科黄皮书,看各个院校真题的应用文类型,结合参考答案做了做总结。同样也是九月初开始模拟测试。其实这个测试我是两天四科模拟考试,一开始很害怕抗拒,都后来就慢慢好了。


5.叮嘱的话

大家要关注考试范围,像去年就是在9月16日出的通知“中山大学2021年硕士研究生招生考试科目的考试范围或参考书目”,找到我们要考的那三科,仔细读这些考试范围,熟悉这些考试范围,确保自己复习的大方向不出错。

Fake it till you make it. 备考时给自己积极的心理暗示,有科学研究表明人是会接收心理暗示从而受到影响的。我当时就把“我一定会考上中大”写在便利贴上,贴在了墙上,一转头就能看到,告诉自己一定能考上,给足自己信心。跟家人也一直说我肯定能考上中大、等我好消息、我有信心诸如此类的话。


五、复试篇

复试407,407分在今年不算高,但还是想记录一下复试的准备过程,也希望能对大家有所帮助。

中大初复试1:1,各占比50%,往年有初试很高分但复试翻车被刷和初试低分逆袭的情况,一定要好好准备复试。

复试录取方案大家可以去中山大学国际翻译学院官网找来看,今年也还是线上复试,满分500,每人不少于二十分钟,其中综合评价占100分,即大学期间的获奖证书、成绩单、社会服务、科研成果,要提交这些证书资料邮件发给中大翻院。

中大复试内容包括自我介绍和综合素质考察(即自我介绍之后的回答问题),专业知识测试(即翻译理论提问),还有外语应用能力测试(今年和去年一样也是即兴演讲)。

1.自我介绍

我最先准备的是自我介绍,写好后给我一位大学老师帮忙看了一下,老师跟我说要突出自己的优秀和对学校的渴望,之后也是一直练习自我介绍,一边练也还在一边修改。后来看了小黄学姐的经验贴推荐的B站up主——丸子tinateena以及她的两个帮助修改自我介绍的视频BV1iz411b7qQ和BV19Q4y1P7Kb,对我也有很大启发,推荐大家去看。给大家参考一下我最后定下来的自我介绍(水平有限,欢迎指正),限时是两分钟,我练到最后大概一分四十多秒能说完。

Good morning/afternoondear professors! My name is Chen XX. I’m so delighted to be here! I graduated from XX University/ majoring in translation.

I’ve always been hard-workingin study/ and I alwaysset out high standards for myself.As a result, I won the first prize scholarship/ and National Encouragement Scholarship/ for twice respectively. In the third academic year, /I was selected to study in Sichuan International Studies University/ as an exchange student, which was a precious chance/ given to top students/ in our university. During that time, thanks to my teacher there, I joined a project to translate news releases/ on Hanban, or ConfuciusInstitute Headquarters. The news releases I translated with my partners werelike 2019 Joint Conference of Confucius Institutes in Arab Countries Held in Dubai. This process has also developed my teamworkand responsibility.

Sun Yet-sen Universityhas always been my dream college. I might consider it as obsessiveness. I believe SYSU could offer me great opportunities /to explore the fantastic world /of translation, since it has competitive platform, abundant study resources/ and experienced teaching staff.

Even though I majored in translation for years, there is still much for me to learn about and I am looking forward to learning it in SYSU.

Thank you for your listening! I hope to tell you more about myself in the rest of the interview.

去川外交流学习是我比较高光的一个点,所以我用这个经历加上获奖学金的事例来证明我第二段开头所说的努力学习和高标准要求自己,然后再用在川外参加翻译实践的事例来证明我一定程度上有团结合作的意识和责任感,然后就是表达对中大的向往和夸赞,最后再表达一下希望在中大学习的期许。

根据自我介绍我准备可能了会问的问题,包括在川外的经历、翻译实践项目、毕业论文、为什么说中大是obsessiveness、研究生计划、什么是翻译、翻译理论和翻译实践的关系、译员的品质是什么。复试时老师问我的是我的翻译领域是什么,这个问题我在准备研究生计划的回答里有准备到。

自我介绍一定要突出自己的特质,要有陈述也有佐证,让人觉得是可信服的,复试的时候呈现出一种跟老师交流的状态,因为面试老师也是想了解你这个人的。

2.即兴演讲

准备两分钟,讲三分钟。听上一级学长说老师给他们上课时说过即兴演讲虽然逻辑临场发挥也比较重要,但是老师主要看的是口语水平。我的基本框架就是观点、原因、事例、结论,我是按着这四点来练习的,这个事例我通常会举自己的,感觉这样比较真实。先前也在B站看一位UP主——亚麻茶分享即兴演讲的经验BV1iK4y1h7Rk,大家也可以去康康。考前一天晚上我发现一个可以自己掌控时间的办法,因为在腾讯会议上复试,腾讯会议的窗口实际上是有精确到秒的计时的,只要把鼠标一直放在显示时间的那个活动栏,就能一直看到计时。我从准备演讲就写下开始的时间,再分别写下两分钟后和三分钟后的时间,看到屏幕上的计时就能清楚地知道自己的用时情况。我抽到的题目是快节奏生活的优劣势,题目比较长,老师读了两遍题目。两分钟准备完之后依稀听见老师好像说开始了,我就问了句Shall I start?得到老师的肯定回答之后就开始了。我最后应该还剩半分钟就提前结束了演讲,最后没说结论,应该要把结论给总结一下的。

3.翻译理论

中大给出的参考书是Jeremy Munday的《翻译学导论》,我把这本书的中英文版本都打印下来用了。我抽到的理论题目还比较简单:1.人工智能如何影响翻译行业?2.能说出一到两个CAT计算机辅助翻译工具吗?3.读的翻译理论书有哪些?4.在翻译时运用翻译理论吗?5.喜欢翻译成original还是?(我实在没听清后面是什么)我感觉我抽到的是三个问题,老师提问有即兴的成分,像第二个问题我感觉是因为我第一个回答说了CAT,所以老师就顺着问了CAT。还有第四个问题,因为我第三个回答有说要带着目的性去看翻译理论书,所以老师又顺着问是不是做翻译时会运用翻译理论,感觉老师是觉得我说的目的性是指要去看理论以指导翻译实践。

4.思政问题

1.党的初心和使命?2.怎么实现党的初心和使命,党怎么自我革命?第一题答对了,第二题党怎么自我革命,我回答得有些不知所措,我说要有自我革命的勇气和决心,在在在在在各方面……都要革命。我听见有老师笑了,我自己也笑了,能把老师逗笑我也挺开心的…

5.补充问题

这个补充问题是因为时间没够二十分钟,所以老师又围绕我的自我介绍提问了。老师问了我在SISY的课程、有没有申请SISY、毕业论文,第一个问题我列举了一些课程,其中把视译说成了sight translation,后面又列举了一两个课程才发现,又倒回去纠正了一下oh, sight interpreting, I’m sorry. 第二个问题我把准备的为什么说中大是obsessiveness给说了,先回答没有申请SISY,再说为什么申请中大,能很自然地衔接起来,毕业论文也是准备了的,后面两个问题越说越开心,到后面我还没回答完,听见老师就说Thank you,我就停了下来,也说Thank you,一看时间21分了,老师说结束了,可以退出会议,我就跟老师说了句:“那老师我先离开会议了,老师再见。”然后听见有老师回复我“拜拜”。我就退出来了。

6.心态要好

一开始自我介绍完之后老师提问,可能是网络的问题,也可能是我自己听力不太行,我听了几次也没听太清老师问的什么,一遍一遍跟老师确认,特别特别尴尬,不过面试我的老师都有一直跟我确认题目,后面有一个没听清的题目也有再询问老师,老师也会向我重复问题。所以千万不要慌,稳住,中大老师都是很nice的,没听清问题跟老师询问是正确的。

复试前两天抽号,我抽到了一号,当时我整个人都不好了,然后就上网各种搜考研复试一号的好处,搜到有人一号复试上岸了就把他们说的话“我就是第一,进了啊,淡定淡定,第一个挺好的”,“第一个容易被留住”“我就面试第一个,现在已经被录取了”复制保存下来,给自己信心。后来复试演练时,跟秘书老师笑着说我是第一个,然后老师也笑了,我就感觉比较放松一些了。后来考前前一晚中大翻院的复试交流群里有学长学姐给第一个面试的孩子加油打气(也是先有小伙伴提出了有什么嘱托给第一个上场的孩子)“展现出你最好的一面,因为第一个是所有老师最上心的一个”“第一个更能获得老师关注”,还说学姐舍友就是第一个上场的,就觉得很暖。真的要保持好心态,我就是抱着跟老师交流了解的心态面试的,保持表达欲,保持微笑。

六、备考建议

学习计时APP番茄ToDo入股不亏,会员也不贵,用起来!

有个公众号叫做中大考研论坛,这个机构会有一些免费的导学课和答疑课,都是中大的学长学姐来上课,可以关注一下,我是每次都有听免费的课,里面的Bree学姐很可爱,还跟我们说“考的都会,不会的都不考!”“研究生还挺痛苦的,希望你们都能够来感受这份痛苦。”后期Bree学姐一度使得我能够继续保持斗志。

允许自己有放松的时间,放松是为了更好地学习。

花了较多时间娱乐也不要太过自责,把握好当下和之后的时间更为重要。

先生之风,山高水长。你一定会考上中大。你一定会考上理想院校。

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

艰难困苦,玉与汝成。



回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

热门图文
热门帖子
排行榜
作者专栏

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

公司服务热线:

17666062040

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:3234291313#qq.com

Copyright   ©2015-2016  中大考研论坛_中大考研咨询_中大考研网传真题资料(非官方论坛)©技术支持:考研院     ( 粤ICP备19154674号 )